"NEUTRÁLNÍ ŠOK" aneb
PERLY ČESKÉHO PŘEKLADU


(1. část: 7. sezóna Stargate SG-1)


© Věra (prosíme nepřebírat na jiné stránky)


Po téměř čtyřech letech (22. díl 6. sezóny Full Circle měl premiéru 18. 7. 2003) se příznivci seriálu Stargate SG-1 konečně dočkali vysílání dalších řad seriálu (13. března začalo na Nově vysílání 7. sezóny a postupně budou odvysílány všechny zbývající sezóny – tedy 7.-10.). Okamžitě po odvysílání prvních několika dílů 7. sezóny se na různých diskuzních fórech začaly objevovat komentáře fanoušků k úrovni překladu (doporučuji klub Hvězdná brána na Lapiduchu, kde se toto téma dost podrobně rozebírá). Překlad nových sezón seriálu totiž přinesl značné rozčarování. Nehodlám zde podrobně rozebírat všechny nesmysly, které se v překladu objevily, ale ráda bych zde uvedla alespoň několik největších perel a pokusila se shrnout hlavní problémy překladu. Podle mého názoru by se nedostatky a úlety daly rozdělit do několika skupin:

1. Nedodržování terminologie, výslovnosti jmen apod. z předchozích sezón (1.-6.)

Příklady:

Yu – Ti
V originále je Yu, v předchozích sezónách (míním tím 1.-6. sezónu) je v českém překladu uváděno Ti, v 7. sezóně (např. epizody 7. Fallen a 7.2 Homecoming) je pak nově uvedeno Yu (navíc vyslovováno dosti otřesně jako Jů – že by vzpomínka na pohádkové postavičky Jů a Hele?). V dalších epizodách je pak zase Ti (9.7 Ex Deus Machina).

velvyslankyně Dreylocková – vyslankyně Dreylocková
V epizodě 7.2 Homecoming je Dreylocková velvyslankyní, v epizodě 6.7 Shadow Play je vyslankyní.

Felger
V epizodě 6.8 The Other Guys se vyslovuje jako Feldžr, ale v epizodě 7.9 Avenger 2.0 jako Felgr.

Selmak
O Selmak se v předchozích sezónách hovořilo vždy v ženském rodě, v epizodě 7.16 Death Knell je najednou mužský rod.

Dále třeba:
Thorové – Thor, Vládci Systému – Vládci Soustavy, strana Alfa – stanoviště Alfa, používání různých názvů pro totéž - kull voják, supervoják a voják, neustálé střídání tykání a vykání mezi hlavními postavami atd.


2. Neznalost seriálu

Zdá se, že překladatelé neviděli prvních šest sezón seriálu. Z toho pak plynou všechny ty neuvěřitelné nesmysly, které se objevují v 7. sezóně. Problém vidím jednak v obrovské pauze mezi vysíláním a jednak ve změně překladatele (k tomu se ještě podrobněji vrátím v dalším bodě).

Namátkou vybírám ten nejvíc "do nebe volající" nesmysl:

Epizoda 7.3 Fragile Balance

Jackův klon: "Carterová, kdysi jste chodila s jedním Tok'rou jménem Jolinar."
V originále je řečeno toto: "Carter, you once carried a Tok'ra named Jolinar."


3. Změna překladatelů a neznalost angličtiny a češtiny

První čtyři sezóny překládali Renata a Tomáš Studení, 5. a 6. sezónu pak jen sám Tomáš Studený. Občas se také vyskytly nepřesnosti, ale nebyla to zas až taková hrůza. Na překladu 7. sezóny se podíleli tito překladatelé: Petr Chalupecký (13 epizod), Martin Havlíček (6 epizod), Petra Valentinová (2 epizody) a Jan Urbánek (1 epizoda). Překlady jsou dosti rozdílné úrovně. Slušné jsou ty od Petra Chalupeckého. Zato Martin Havlíček a Petra Valentinová se opravdu "vyřádili". Zvláště překlady pana Havlíčka jsou opravdu snad "za trest". Naštěstí se s dabingovým studiem spojila skupinka fanoušků seriálu a spolupracují při úpravách textů – odstraňují ty největší nesmysly. Ovšem je otázkou, jak jsou pak ty jejich úpravy zohledněny při dabingu (vzhledem k časovým možnostem studia). Možná by Novu vyšlo levněji, kdyby bývala zkontaktovala nějaké fanoušky, kteří dělali titulky (je zde několik překladatelských týmů a některé titulky jsou velmi kvalitní), a nabídla jim spolupráci. Stačilo by to pak jen upravit a přizpůsobit.

Namátkou vybírám jen pár nesmyslů:

Epizoda 7.5 Revisions
Člen Rady: "Získali jsme relevantní informace prostřednictvím linku. To je přímé neutrální spojení s databankou."
V originále je řečeno toto: "We've accessed the relevant information through the link. It's a direct neural interface with a databank."

Epizoda 7.6 Lifeboat
Fraiserová: "To bude v pořádku. Oba jste utrpěli nějaký neutrální šok."
V originále se říká toto: "Hey, it's gonna be fine. You've both suffered some sort of neural shock."

Je zajímavé, že každou epizodu překládal někdo jiný – Revisions Jan Urbánek a Lifeboat Petr Chalupecký, dialogy také dělali dva různí lidé – Zdeněk Štěpán a Josef Kušnír, a přece se tam objevuje stejná pitomost – neutrální místo neurální.

Epizoda 7.7 Enemy Mine
Název byl přeložen jako Nepřátelský důl, ale domnívám se, že je již z názvu a dále i z obsahu epizody patrné, že jde o odkaz na Petersonův film Enemy Mine (Můj nepřítel).

Epizoda 7.13 Grace
Toto byla zvláště "výživná" epizoda, jejíž překlad spáchala Petra Valentinová. Na této epizodě je jasně vidět, jak to dopadne, když sci-fi překlad dělá člověk, který ke sci-fi zřejmě nemá žádný vztah a nerespektuje konvence a specifičnosti takových překladů. Např., že obvykle ve sci-fi seriálech mají kosmické lodě ochranné štíty a nikoli kryty. Takže jsme v epizodě mohli slyšet tyto nezapomenutelné skvosty:

Major Gantová: "Pane, ty naše superpohonné motory se začínají zahřívat."
Originál: "Sir the hyperdrive engines are reaching maximum safe temperature."
Plukovník Ronson: "Zvednout kryty, odjistit zbraně!"
Originál: "Raise shields. Arm weapons."
Major Gantová: "Jejich zbraně vysávají naše kryty."
Originál: "Their weapons are draining our shields."
Major Gantová: "Kryty jsou pod deseti procenty. Máme hlášení o rozsáhlém zničení lodě."
Originál: "Shields are below 10%. Receiving ship wide damage reports."

Myslím, že tyto překladatelské skvosty se směle mohou zařadit po bok startrekovým kultovním překladatelským perlám typu: Bonis (= Kostra), Spockovy puntíkované uši (= špičaté), oplášťovaný Tvrdohlavec a rozkazům: Jděte/hlaste se k panu Bridgeovi (= hlaste se na můstku) nebo Nasaďte si helmu (= převezměte kormidlo).

Z dalších podivuhodných termínů, které se vyskytly v 7. sezóně, jsou to dále např.: subvesmír, superpohon, superpohonný motor, úniková výpusť, kanopská váza atd.

Také by mě zajímalo, proč se dr. Weirová vyslovuje jako Vajrová (viz epizody 7.21 a 7.22 Lost City I a II). Nebo to tahá za uši jenom mě?


4. Odfláknuté zvukové efekty u dabingu

Jaffové občas mluví goa'uldím hlasem. Naopak u Goa'uldů není občas odlišen jejich specifický hlas.

Thora mluví jednou žena (7.3 Fragile Balance), podruhé muž (7.20 Inauguration). V originále Thora mluví Michael Shanks.

Lokiho také mluví ženský hlas.


Na závěr stručný přehled, kdo je za co zodpovědný:

Překlad:
Petr Chalupecký (epizody 1-3, 6-8, 14, 17-22)
Martin Havlíček (epizody 9-12, 15, 16)
Petra Valentinová (epizody 4, 13)
Jan Urbánek (epizoda 5)

Dialogy
Zdeněk Štěpán (epizody 1-5, 10-12, 15, 17-22)
Josef Kušnír (epizody 6, 13, 14)
Luděk Koutný (epizody 7, 9)
Lenka Tůmová (epizody 8, 16)

Režie českého znění
Zdeněk Štěpán (všechny epizody 7. sezóny)



Zpět na OSTATNÍ | FLASH INDEX | NONFLASH INDEX


Vytvořila Věra.